1579 lines
44 KiB
Text
1579 lines
44 KiB
Text
# Dutch messages for tinc
|
|
# Copyright (C) 1999-2004 Ivo Timmermans, Guus Sliepen.
|
|
# Ivo Timmermans <ivo@tinc-vpn.org>, 1999-2004.
|
|
# Guus Sliepen <guus@tinc-vpn.org>, 2000-2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tinc 1.0-svn\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: tinc-devel@tinc-vpn.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-11-10 23:55+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-03-15 19:28+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Guus Sliepen <guus@tinc-vpn.org>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@tinc-vpn.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: lib/utils.c:93
|
|
msgid "(unable to format errormessage)"
|
|
msgstr "(kon foutmelding niet samenstellen)"
|
|
|
|
#: src/conf.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"yes\" or \"no\" expected for configuration variable %s in %s line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"ja\" of \"nee\" verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
|
|
|
|
#: src/conf.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer expected for configuration variable %s in %s line %d"
|
|
msgstr "Geheel getal verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
|
|
|
|
#: src/conf.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hostname or IP address expected for configuration variable %s in %s line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hostnaam of IP adres verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
|
|
|
|
#: src/conf.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subnet expected for configuration variable %s in %s line %d"
|
|
msgstr "Subnet verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
|
|
|
|
#: src/conf.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Network address and prefix length do not match for configuration variable %s "
|
|
"in %s line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Netwerk adres en prefix lengte komen niet overeen bij configuratievariabele %"
|
|
"s in %s regel %d"
|
|
|
|
#: src/conf.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open config file %s: %s"
|
|
msgstr "Kan configuratie bestand %s niet openen: %s"
|
|
|
|
#: src/conf.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No value for variable `%s' on line %d while reading config file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen waarde voor variabele `%s' op regel %d tijdens het lezen van "
|
|
"configuratie bestand %s"
|
|
|
|
#: src/conf.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read `%s': %s"
|
|
msgstr "Lezen van `%s' mislukte: %s"
|
|
|
|
#: src/conf.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a file to save %s to [%s]: "
|
|
msgstr "Geef een bestand om de %s naar de schrijven [%s]: "
|
|
|
|
#: src/conf.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while reading stdin: %s\n"
|
|
msgstr "Fout tijdens lezen van standaardinvoer: %s\n"
|
|
|
|
#: src/conf.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Fout bij het openen van het bestand `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/connection.c:49
|
|
msgid "everyone"
|
|
msgstr "iedereen"
|
|
|
|
#: src/connection.c:50
|
|
msgid "BROADCAST"
|
|
msgstr "BROADCAST"
|
|
|
|
#: src/connection.c:120
|
|
msgid "Connections:"
|
|
msgstr "Verbindingen:"
|
|
|
|
#: src/connection.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s at %s options %lx socket %d status %04x"
|
|
msgstr " %s op %s opties %lx socket %d status %04x"
|
|
|
|
#: src/connection.c:128
|
|
msgid "End of connections."
|
|
msgstr "Einde van verbindingen."
|
|
|
|
#: src/meta.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending %d bytes of metadata to %s (%s)"
|
|
msgstr "Verzenden van %d bytes metadata naar %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/meta.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while encrypting metadata to %s (%s): %s"
|
|
msgstr "Fout tijdens versleutelen van metadata naar %s (%s): %s"
|
|
|
|
#: src/meta.c:64 src/meta.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection closed by %s (%s)"
|
|
msgstr "Verbinding beëindigd door %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/meta.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending meta data to %s (%s) failed: %s"
|
|
msgstr "Fout tijdens verzenden metadata naar %s (%s): %s"
|
|
|
|
#: src/meta.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Metadata socket read error for %s (%s): %s"
|
|
msgstr "Fout op metadata socket voor %s (%s) tijdens lezen: %s"
|
|
|
|
#: src/meta.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while decrypting metadata from %s (%s): %s"
|
|
msgstr "Fout tijdens ontsleutelen van metadata van %s (%s): %s"
|
|
|
|
#: src/meta.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Metadata read buffer overflow for %s (%s)"
|
|
msgstr "Metadata leesbuffer overloop voor %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/net.c:60
|
|
msgid "Purging unreachable nodes"
|
|
msgstr "Verwijderen onbereikbare nodes"
|
|
|
|
#: src/net.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Purging node %s (%s)"
|
|
msgstr "Verwijdering node %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/net.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing connection with %s (%s)"
|
|
msgstr "Beëindigen verbinding met %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/net.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) didn't respond to PING"
|
|
msgstr "%s (%s) antwoordde niet op ping"
|
|
|
|
#: src/net.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Old connection_t for %s (%s) status %04x still lingering, deleting..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oude connection_t voor %s (%s) status %04x nog steeds aanwezig, wordt "
|
|
"verwijderd..."
|
|
|
|
#: src/net.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timeout from %s (%s) during authentication"
|
|
msgstr "Timeout van %s (%s) tijdens authenticatie"
|
|
|
|
#: src/net.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while connecting to %s (%s): %s"
|
|
msgstr "Fout tijdens schrijven naar %s (%s): %s"
|
|
|
|
#: src/net.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while waiting for input: %s"
|
|
msgstr "Fout tijdens wachten op invoer: %s"
|
|
|
|
#: src/net.c:384
|
|
msgid "Regenerating symmetric key"
|
|
msgstr "Hergenereren symmetrische sleutel"
|
|
|
|
#: src/net.c:401
|
|
msgid "Flushing event queue"
|
|
msgstr "Legen taakrij"
|
|
|
|
#: src/net.c:425
|
|
msgid "Unable to reread configuration file, exitting."
|
|
msgstr "Kan configuratiebestand niet herlezen, beëindigen."
|
|
|
|
#: src/net_packet.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No response to MTU probes from %s (%s)"
|
|
msgstr "Geen antwoord van %s (%s) op MTU probes"
|
|
|
|
#: src/net_packet.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fixing MTU of %s (%s) to %d after %d probes"
|
|
msgstr "MTU van %s (%s) vastgezet op %d na %d probes"
|
|
|
|
#: src/net_packet.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending MTU probe length %d to %s (%s)"
|
|
msgstr "Verzending MTU probe lengte %d naar %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/net_packet.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got MTU probe length %d from %s (%s)"
|
|
msgstr "Kreeg MTU probe met verkeerde lengte %d van %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/net_packet.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received packet of %d bytes from %s (%s)"
|
|
msgstr "Ontvangst pakket van %d bytes van %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/net_packet.c:185 src/route.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got too short packet from %s (%s)"
|
|
msgstr "Kreeg te kort pakket van %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/net_packet.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got unauthenticated packet from %s (%s)"
|
|
msgstr "Kreeg niet-geauthenticeerd pakket van %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/net_packet.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error decrypting packet from %s (%s): %s"
|
|
msgstr "Fout tijdens ontsleutelen pakket van %s (%s): %s"
|
|
|
|
#: src/net_packet.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lost %d packets from %s (%s)"
|
|
msgstr "%d pakketten van %s (%s) verloren"
|
|
|
|
#: src/net_packet.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got late or replayed packet from %s (%s), seqno %d, last received %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kreeg laat of gedupliceerd pakket van %s (%s), seqno %d, laatste ontvangen %d"
|
|
|
|
#: src/net_packet.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while uncompressing packet from %s (%s)"
|
|
msgstr "Fout tijdens decomprimeren pakket van %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/net_packet.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid key known yet for %s (%s), queueing packet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nog geen geldige sleutel bekend voor %s (%s), pakket wordt in wachtrij gezet"
|
|
|
|
#: src/net_packet.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compressing packet to %s (%s)"
|
|
msgstr "Fout tijdens comprimeren pakket naar %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/net_packet.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while encrypting packet to %s (%s): %s"
|
|
msgstr "Fout tijdens versleutelen pakket naar %s (%s): %s"
|
|
|
|
#: src/net_packet.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting outgoing packet priority to %d"
|
|
msgstr "Instellen prioriteit uitgaand pakket op %d"
|
|
|
|
#: src/net_packet.c:392 src/net_setup.c:477 src/net_socket.c:73
|
|
#: src/net_socket.c:124 src/net_socket.c:153 src/tincd.c:434 src/tincd.c:468
|
|
#: src/process.c:198 src/process.c:231 src/process.c:428 src/bsd/device.c:93
|
|
#: src/bsd/device.c:112 src/cygwin/device.c:140 src/cygwin/device.c:171
|
|
#: src/mingw/device.c:66 src/mingw/device.c:75 src/mingw/device.c:80
|
|
#: src/mingw/device.c:236 src/mingw/device.c:243 src/mingw/device.c:248
|
|
#: src/mingw/device.c:255 src/mingw/device.c:264 src/mingw/device.c:271
|
|
#: src/uml_socket/device.c:89 src/uml_socket/device.c:103
|
|
#: src/uml_socket/device.c:130 src/uml_socket/device.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System call `%s' failed: %s"
|
|
msgstr "Systeemaanroep `%s' mislukte: %s"
|
|
|
|
#: src/net_packet.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending packet to %s (%s): %s"
|
|
msgstr "Fout tijdens verzenden pakket naar %s (%s): %s"
|
|
|
|
#: src/net_packet.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending packet of %d bytes to %s (%s)"
|
|
msgstr "Verzending pakket van %d bytes naar %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/net_packet.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Node %s (%s) is not reachable"
|
|
msgstr "Node %s (%s) is niet bereikbaar"
|
|
|
|
#: src/net_packet.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending packet to %s via %s (%s)"
|
|
msgstr "Verzending pakket naar %s via %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/net_packet.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Broadcasting packet of %d bytes from %s (%s)"
|
|
msgstr "Verspreiding pakket van %d bytes van %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/net_packet.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flushing queue for %s (%s)"
|
|
msgstr "Legen van wachtrij voor %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/net_packet.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Receiving packet failed: %s"
|
|
msgstr "Ontvangst pakket mislukt: %s"
|
|
|
|
#: src/net_packet.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received UDP packet from unknown source %s"
|
|
msgstr "Ontvangst UDP pakket van onbekende oorsprong %s"
|
|
|
|
#: src/net_setup.c:77 src/net_setup.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading RSA public key file `%s': %s"
|
|
msgstr "Fout tijdens lezen RSA publieke sleutel bestand `%s': %s"
|
|
|
|
#: src/net_setup.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading RSA public key file `%s' failed: %s"
|
|
msgstr "Lezen RSA publieke sleutel bestand `%s' mislukt: %s"
|
|
|
|
#: src/net_setup.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No public key for %s specified!"
|
|
msgstr "Geen publieke sleutel bekend voor %s gespecificeerd!"
|
|
|
|
#: src/net_setup.c:160
|
|
msgid "PrivateKey used but no PublicKey found!"
|
|
msgstr "PrivateKey gebruikt maar geen PublicKey gevonden!"
|
|
|
|
#: src/net_setup.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading RSA private key file `%s': %s"
|
|
msgstr "Fout tijdens lezen RSA privé sleutel bestand `%s': %s"
|
|
|
|
#: src/net_setup.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not stat RSA private key file `%s': %s'"
|
|
msgstr "Kon gegevens RSA privé sleutel bestand `%s' niet opvragen: %s"
|
|
|
|
#: src/net_setup.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: insecure file permissions for RSA private key file `%s'!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: onveilige permissies voor RSA privé sleutel bestand `%s'!"
|
|
|
|
#: src/net_setup.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading RSA private key file `%s' failed: %s"
|
|
msgstr "Fout tijdens lezen RSA privé sleutel bestand `%s': %s"
|
|
|
|
#: src/net_setup.c:231 src/net_setup.c:232
|
|
msgid "MYSELF"
|
|
msgstr "MIJZELF"
|
|
|
|
#: src/net_setup.c:238
|
|
msgid "Name for tinc daemon required!"
|
|
msgstr "Naam voor tinc daemon verplicht!"
|
|
|
|
#: src/net_setup.c:243
|
|
msgid "Invalid name for myself!"
|
|
msgstr "Ongeldige naam voor mijzelf!"
|
|
|
|
#: src/net_setup.c:252
|
|
msgid "Cannot open host configuration file for myself!"
|
|
msgstr "Kan host configuratie bestand voor mijzelf niet openen!"
|
|
|
|
#: src/net_setup.c:307
|
|
msgid "Invalid routing mode!"
|
|
msgstr "Ongeldige routing modus!"
|
|
|
|
#: src/net_setup.c:318
|
|
msgid "PriorityInheritance not supported on this platform"
|
|
msgstr "PriorityInheritance wordt niet ondersteund op dit platform"
|
|
|
|
#: src/net_setup.c:326
|
|
msgid "Bogus maximum timeout!"
|
|
msgstr "Onzinnige maximum timeout!"
|
|
|
|
#: src/net_setup.c:340
|
|
msgid "Invalid address family!"
|
|
msgstr "Ongeldige adresfamilie!"
|
|
|
|
#: src/net_setup.c:358
|
|
msgid "Unrecognized cipher type!"
|
|
msgstr "Onbekend cipher type!"
|
|
|
|
#: src/net_setup.c:383 src/protocol_auth.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during initialisation of cipher for %s (%s): %s"
|
|
msgstr "Fout tijdens initialisatie van cipher voor %s (%s): %s"
|
|
|
|
#: src/net_setup.c:400
|
|
msgid "Unrecognized digest type!"
|
|
msgstr "Onbekend digest type!"
|
|
|
|
#: src/net_setup.c:413
|
|
msgid "MAC length exceeds size of digest!"
|
|
msgstr "MAC lengte is groter dan dat van digest!"
|
|
|
|
#: src/net_setup.c:416
|
|
msgid "Bogus MAC length!"
|
|
msgstr "Onzinnige MAC lengte!"
|
|
|
|
#: src/net_setup.c:430
|
|
msgid "Bogus compression level!"
|
|
msgstr "Onzinnig compressieniveau!"
|
|
|
|
#: src/net_setup.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Listening on %s"
|
|
msgstr "Luisterend op %s"
|
|
|
|
#: src/net_setup.c:510
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Gereed"
|
|
|
|
#: src/net_setup.c:512
|
|
msgid "Unable to create any listening socket!"
|
|
msgstr "Kon geen enkele luistersocket aanmaken!"
|
|
|
|
#: src/net_socket.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating metasocket failed: %s"
|
|
msgstr "Aanmaak van metasocket mislukt: %s"
|
|
|
|
#: src/net_socket.c:104 src/net_socket.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't bind to interface %s: %s"
|
|
msgstr "Kan niet aan interface %s binden: %s"
|
|
|
|
#: src/net_socket.c:109
|
|
msgid "BindToInterface not supported on this platform"
|
|
msgstr "BindToInterface wordt niet ondersteund op dit platform"
|
|
|
|
#: src/net_socket.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't bind to %s/tcp: %s"
|
|
msgstr "Kan niet aan %s/tcp binden: %s"
|
|
|
|
#: src/net_socket.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating UDP socket failed: %s"
|
|
msgstr "Aanmaak UDP socket mislukte: %s"
|
|
|
|
#: src/net_socket.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't bind to %s/udp: %s"
|
|
msgstr "Kan niet aan %s/udp binden: %s"
|
|
|
|
#: src/net_socket.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to re-establish outgoing connection in %d seconds"
|
|
msgstr "Poging tot herstellen van uitgaande verbinding over %d seconden"
|
|
|
|
#: src/net_socket.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to %s (%s)"
|
|
msgstr "Verbonden met %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/net_socket.c:249 src/net_socket.c:333 src/net_socket.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fcntl for %s: %s"
|
|
msgstr "fcntl voor %s: %s"
|
|
|
|
#: src/net_socket.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set up a meta connection to %s"
|
|
msgstr "Kon geen metaverbinding aangaan met %s"
|
|
|
|
#: src/net_socket.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to connect to %s (%s)"
|
|
msgstr "Poging tot verbinden met %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/net_socket.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating socket for %s failed: %s"
|
|
msgstr "Aanmaken socket voor %s mislukt: %s"
|
|
|
|
#: src/net_socket.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: src/net_socket.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already connected to %s"
|
|
msgstr "Reeds verbonden met %s"
|
|
|
|
#: src/net_socket.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No address specified for %s"
|
|
msgstr "Geen adres gespecificeerd voor %s"
|
|
|
|
#: src/net_socket.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accepting a new connection failed: %s"
|
|
msgstr "Aanname van nieuwe verbinding is mislukt: %s"
|
|
|
|
#: src/net_socket.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection from %s"
|
|
msgstr "Verbinding van %s"
|
|
|
|
#: src/net_socket.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid name for outgoing connection in %s line %d"
|
|
msgstr "Ongeldige naam voor uitgaande verbinding in %s regel %d"
|
|
|
|
#: src/netutl.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error looking up %s port %s: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het opzoeken van %s poort %s: %s"
|
|
|
|
#: src/netutl.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while translating addresses: %s"
|
|
msgstr "Fout tijdens vertalen adressen: %s"
|
|
|
|
#: src/netutl.c:131 src/netutl.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s port %s"
|
|
msgstr "%s poort %s"
|
|
|
|
#: src/netutl.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while looking up hostname: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het opzoeken van hostnaam: %s"
|
|
|
|
#: src/netutl.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sockaddrcmp() was called with unknown address family %d, exitting!"
|
|
msgstr ""
|
|
"sockaddrcmp() werd aangeroepen met onbekende adresfamilie %d, beëindigen!"
|
|
|
|
#: src/protocol.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output buffer overflow while sending request to %s (%s)"
|
|
msgstr "Uitvoer buffer overvol tijdens zenden verzoek naar %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/protocol.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending %s to %s (%s): %s"
|
|
msgstr "Verzending %s naar %s (%s): %s"
|
|
|
|
#: src/protocol.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending %s to %s (%s)"
|
|
msgstr "Verzending %s naar %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/protocol.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarding %s from %s (%s): %s"
|
|
msgstr "Doorsturen %s van %s (%s): %s"
|
|
|
|
#: src/protocol.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarding %s from %s (%s)"
|
|
msgstr "Doorsturen %s van %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/protocol.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown request from %s (%s): %s"
|
|
msgstr "Onbekend verzoek van %s (%s): %s"
|
|
|
|
#: src/protocol.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown request from %s (%s)"
|
|
msgstr "Onbekend verzoek van %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/protocol.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %s from %s (%s): %s"
|
|
msgstr "Kreeg %s van %s (%s): %s"
|
|
|
|
#: src/protocol.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %s from %s (%s)"
|
|
msgstr "Kreeg %s van %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/protocol.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unauthorized request from %s (%s)"
|
|
msgstr "Niet toegestaan verzoek van %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/protocol.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while processing %s from %s (%s)"
|
|
msgstr "Fout tijdens afhandelen %s van %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/protocol.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bogus data received from %s (%s)"
|
|
msgstr "Onzinnige data ontvangen van %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/protocol.c:221
|
|
msgid "Already seen request"
|
|
msgstr "Verzoek reeds gezien"
|
|
|
|
#: src/protocol.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aging past requests: deleted %d, left %d"
|
|
msgstr "Veroudering vorige verzoeken: %d gewist, %d overgebleven"
|
|
|
|
#: src/protocol_auth.c:58 src/protocol_auth.c:209 src/protocol_auth.c:338
|
|
#: src/protocol_auth.c:405 src/protocol_auth.c:531 src/protocol_edge.c:73
|
|
#: src/protocol_edge.c:188 src/protocol_key.c:62 src/protocol_key.c:105
|
|
#: src/protocol_key.c:172 src/protocol_misc.c:54 src/protocol_misc.c:83
|
|
#: src/protocol_misc.c:171 src/protocol_subnet.c:58 src/protocol_subnet.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got bad %s from %s (%s)"
|
|
msgstr "Kreeg verkeerde %s van %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/protocol_auth.c:66 src/protocol_edge.c:81 src/protocol_edge.c:87
|
|
#: src/protocol_edge.c:196 src/protocol_edge.c:202 src/protocol_subnet.c:66
|
|
#: src/protocol_subnet.c:74 src/protocol_subnet.c:175
|
|
#: src/protocol_subnet.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got bad %s from %s (%s): %s"
|
|
msgstr "Kreeg verkeerde %s van %s (%s): %s"
|
|
|
|
#: src/protocol_auth.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Peer %s is %s instead of %s"
|
|
msgstr "Ander %s is %s in plaats van %s"
|
|
|
|
#: src/protocol_auth.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Peer %s (%s) uses incompatible version %d"
|
|
msgstr "Ander %s (%s) gebruikt incompatibele versie %d"
|
|
|
|
#: src/protocol_auth.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Peer %s had unknown identity (%s)"
|
|
msgstr "Ander %s heeft onbekende identiteit (%s)"
|
|
|
|
#: src/protocol_auth.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generated random meta key (unencrypted): %s"
|
|
msgstr "Willekeurige meta sleutel aangemaakt (niet versleuteld): %s"
|
|
|
|
#: src/protocol_auth.c:165 src/protocol_auth.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during encryption of meta key for %s (%s)"
|
|
msgstr "Fout tijdens versleutelen van meta key voor %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/protocol_auth.c:219 src/protocol_auth.c:348 src/protocol_auth.c:413
|
|
#: src/protocol_auth.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Possible intruder %s (%s): %s"
|
|
msgstr "Mogelijke indringer %s (%s): %s"
|
|
|
|
#: src/protocol_auth.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received random meta key (unencrypted): %s"
|
|
msgstr "Ontving willekeurige meta key (niet versleuteld): %s"
|
|
|
|
#: src/protocol_auth.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) uses unknown cipher!"
|
|
msgstr "%s (%s) gebruikt onbekende cipher!"
|
|
|
|
#: src/protocol_auth.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during initialisation of cipher from %s (%s): %s"
|
|
msgstr "Fout tijdens initalisatie van cipher van %s (%s): %s"
|
|
|
|
#: src/protocol_auth.c:281 src/protocol_key.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Node %s (%s) uses unknown digest!"
|
|
msgstr "Node %s (%s) gebruikt onbekende digest!"
|
|
|
|
#: src/protocol_auth.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) uses bogus MAC length!"
|
|
msgstr "%s (%s) gebruikt onzinnige MAC lengte!"
|
|
|
|
#: src/protocol_auth.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during calculation of response for %s (%s): %s"
|
|
msgstr "Fout tijdens berekenen van antwoord voor %s (%s): %s"
|
|
|
|
#: src/protocol_auth.c:414
|
|
msgid "wrong challenge reply length"
|
|
msgstr "verkeerde lengte antwoord op uitdaging"
|
|
|
|
#: src/protocol_auth.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during calculation of response from %s (%s): %s"
|
|
msgstr "Fout tijdens narekenen van antwoord van %s (%s): %s"
|
|
|
|
#: src/protocol_auth.c:436
|
|
msgid "wrong challenge reply"
|
|
msgstr "verkeerd antwoord op uitdaging"
|
|
|
|
#: src/protocol_auth.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected challenge reply: %s"
|
|
msgstr "Verwachtte antwoord op uitdaging: %s"
|
|
|
|
#: src/protocol_auth.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Established a second connection with %s (%s), closing old connection"
|
|
msgstr "Tweede verbinding met %s (%s) gemaakt, oude verbinding wordt gesloten"
|
|
|
|
#: src/protocol_auth.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection with %s (%s) activated"
|
|
msgstr "Verbinding met %s (%s) geactiveerd"
|
|
|
|
#: src/protocol_edge.c:82 src/protocol_edge.c:88 src/protocol_edge.c:197
|
|
#: src/protocol_edge.c:203 src/protocol_subnet.c:67 src/protocol_subnet.c:176
|
|
msgid "invalid name"
|
|
msgstr "ongeldige naam"
|
|
|
|
#: src/protocol_edge.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %s from %s (%s) for ourself which does not match existing entry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf welke niet overeenkomt met reeds bekende"
|
|
|
|
#: src/protocol_edge.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %s from %s (%s) which does not match existing entry"
|
|
msgstr "Kreeg %s van %s (%s) welke niet overeenkomt met reeds bekende"
|
|
|
|
#: src/protocol_edge.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %s from %s (%s) for ourself which does not exist"
|
|
msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf welke niet bestaat"
|
|
|
|
#: src/protocol_edge.c:215 src/protocol_edge.c:223 src/protocol_edge.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %s from %s (%s) which does not appear in the edge tree"
|
|
msgstr "Kreeg %s van %s (%s) welke niet voorkomt in de edge tree"
|
|
|
|
#: src/protocol_edge.c:242 src/protocol_subnet.c:103 src/protocol_subnet.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %s from %s (%s) for ourself"
|
|
msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf"
|
|
|
|
#: src/protocol_key.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %s from %s (%s) origin %s which does not exist"
|
|
msgstr "Kreeg %s van %s (%s) herkomst %s welke niet bestaat"
|
|
|
|
#: src/protocol_key.c:113 src/protocol_key.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Got %s from %s (%s) origin %s which does not exist in our connection list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kreeg %s van %s (%s) herkomst %s welke niet voorkomt in de verbindingslijst"
|
|
|
|
#: src/protocol_key.c:121 src/protocol_key.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Got %s from %s (%s) destination %s which does not exist in our connection "
|
|
"list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kreeg %s van %s (%s) doel %s welke niet voorkomt in de verbindingslijst"
|
|
|
|
#: src/protocol_key.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Node %s (%s) uses unknown cipher!"
|
|
msgstr "Node %s (%s) gebruikt onbekende cipher!"
|
|
|
|
#: src/protocol_key.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Node %s (%s) uses wrong keylength!"
|
|
msgstr "Node %s (%s) gebruikt verkeerde lengte sleutel!"
|
|
|
|
#: src/protocol_key.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Node %s (%s) uses bogus MAC length!"
|
|
msgstr "Node %s (%s) gebruikt onzinnige MAC lengte!"
|
|
|
|
#: src/protocol_key.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Node %s (%s) uses bogus compression level!"
|
|
msgstr "Node %s (%s) gebruikt onzinnig compressieniveau!"
|
|
|
|
#: src/protocol_key.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during initialisation of key from %s (%s): %s"
|
|
msgstr "Fout tijdens initialisatie van sleutel van %s (%s): %s"
|
|
|
|
#: src/protocol_misc.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status message from %s (%s): %d: %s"
|
|
msgstr "Statusmelding van %s (%s): %d: %s"
|
|
|
|
#: src/protocol_misc.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message from %s (%s): %d: %s"
|
|
msgstr "Foutmelding van %s (%s): %d: %s"
|
|
|
|
#: src/protocol_subnet.c:75 src/protocol_subnet.c:197
|
|
msgid "invalid subnet string"
|
|
msgstr "ongeldige subnet string"
|
|
|
|
#: src/protocol_subnet.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %s from %s (%s) for %s which is not in our node tree"
|
|
msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor %s welke niet voorkomt in de node boom"
|
|
|
|
#: src/protocol_subnet.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %s from %s (%s) for %s which does not appear in his subnet tree"
|
|
msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor %s welke niet voorkomt in zijn subnet boom"
|
|
|
|
#: src/subnet.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subnet_compare() was called with unknown subnet type %d, exitting!"
|
|
msgstr ""
|
|
"subnet_compare() werd aangeroepen met onbekend subnet type %d, beëindigen!"
|
|
|
|
#: src/subnet.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "net2str() was called with unknown subnet type %d, exiting!"
|
|
msgstr "net2str() werd aangeroepen met onbekend subnet type %d, beëindigen!"
|
|
|
|
#: src/subnet.c:396
|
|
msgid "Subnet list:"
|
|
msgstr "Subnet lijst:"
|
|
|
|
#: src/subnet.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s owner %s"
|
|
msgstr " %s eigenaar %s"
|
|
|
|
#: src/subnet.c:405
|
|
msgid "End of subnet list."
|
|
msgstr "Einde van subnet lijst."
|
|
|
|
#: src/tincd.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
|
|
|
|
#: src/tincd.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [option]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: %s [optie]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/tincd.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --config=DIR Read configuration options from DIR.\n"
|
|
" -D, --no-detach Don't fork and detach.\n"
|
|
" -d, --debug[=LEVEL] Increase debug level or set it to LEVEL.\n"
|
|
" -k, --kill[=SIGNAL] Attempt to kill a running tincd and exit.\n"
|
|
" -n, --net=NETNAME Connect to net NETNAME.\n"
|
|
" -K, --generate-keys[=BITS] Generate public/private RSA keypair.\n"
|
|
" -L, --mlock Lock tinc into main memory.\n"
|
|
" --logfile[=FILENAME] Write log entries to a logfile.\n"
|
|
" --pidfile=FILENAME Write PID to FILENAME.\n"
|
|
" --help Display this help and exit.\n"
|
|
" --version Output version information and exit.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --config=MAP Lees configuratie uit MAP.\n"
|
|
" -D, --no-detach Start geen nieuw proces.\n"
|
|
" -d, --debug[=NIVEAU] Verhoog debugniveau of stel het in op NIVEAU.\n"
|
|
" -k, --kill[=SIGNAAL] Poging tot zenden signaal naar lopende tincd en "
|
|
"beëindig.\n"
|
|
" -n, --net=NETNAAM Verbind met net NETNAAM.\n"
|
|
" -K, --generate-keys[=BITS] Genereer publiek/privé RSA sleutelpaar.\n"
|
|
" -L, --mlock Houd tinc vast in het centrale geheugen.\n"
|
|
" --logfile[=BESTAND] Schrijf log naar BESTAND.\n"
|
|
" --pidfile=BESTAND Schrijf PID naar BESTAND.\n"
|
|
" --help Geef deze hulp en beëindig.\n"
|
|
" --version Geef versie informatie en beëindig.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/tincd.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to tinc@tinc-vpn.org.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meld fouten in het programma aan tinc@tinc-vpn.org;\n"
|
|
"Meld fouten in de vertaling aan vertaling@nl.linux.org.\n"
|
|
|
|
#: src/tincd.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid argument `%s'; SIGNAL must be a number or one of HUP, TERM, KILL, "
|
|
"USR1, USR2, WINCH, INT or ALRM.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldig argument `%s'; SIGNAAL moet een getal zijn of één van HUP, TERM, "
|
|
"KILL, USR1, USR2, WINCH, INT of ALRM.\n"
|
|
|
|
#: src/tincd.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid argument `%s'; BITS must be a number equal to or greater than 512.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldig argument `%s'; BITS moet een nummer zijn gelijk aan of groter dan "
|
|
"512.\n"
|
|
|
|
#: src/tincd.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generating %d bits keys:\n"
|
|
msgstr "Bezig met genereren van een %d bits sleutel:\n"
|
|
|
|
#: src/tincd.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during key generation!\n"
|
|
msgstr "Fout tijdens genereren sleutel!\n"
|
|
|
|
#: src/tincd.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done.\n"
|
|
msgstr "Klaar.\n"
|
|
|
|
#: src/tincd.c:304
|
|
msgid "private RSA key"
|
|
msgstr "geheime RSA sleutel"
|
|
|
|
#: src/tincd.c:315 src/tincd.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Appending key to existing contents.\n"
|
|
"Make sure only one key is stored in the file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sleutel wordt toegevoegd aan bestaande inhoud.\n"
|
|
"Let er op dat er slechts één sleutel in het bestand is.\n"
|
|
|
|
#: src/tincd.c:328
|
|
msgid "public RSA key"
|
|
msgstr "openbare RSA sleutel"
|
|
|
|
#: src/tincd.c:387
|
|
msgid "Both netname and configuration directory given, using the latter..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zowel netnaam als configuratiemap zijn gegeven, laatste wordt gebruikt..."
|
|
|
|
#: src/tincd.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s version %s (built %s %s, protocol %d)\n"
|
|
msgstr "%s versie %s (gemaakt %s %s, protocol %d)\n"
|
|
|
|
#: src/tincd.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1998-2004 Ivo Timmermans, Guus Sliepen and others.\n"
|
|
"See the AUTHORS file for a complete list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"tinc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software,\n"
|
|
"and you are welcome to redistribute it under certain conditions;\n"
|
|
"see the file COPYING for details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 1998-2004 Ivo Timmermans, Guus Sliepen en anderen.\n"
|
|
"Zie het bestand AUTHORS voor een volledige lijst.\n"
|
|
"\n"
|
|
"tinc wordt gedistribueerd ZONDER ENIGE GARANTIE. Dit is vrije "
|
|
"programmatuur,\n"
|
|
"en je bent welkom om het te distribueren onder bepaalde voorwaarden;\n"
|
|
"zie het bestand COPYING voor details.\n"
|
|
|
|
#: src/tincd.c:438
|
|
msgid "mlockall() not supported on this platform!"
|
|
msgstr "mlockall() wordt niet ondersteund op dit platform!"
|
|
|
|
#: src/tincd.c:462
|
|
msgid "Error initializing LZO compressor!"
|
|
msgstr "Fout tijdens initialiseren LZO compressor!"
|
|
|
|
#: src/tincd.c:503
|
|
msgid "Terminating"
|
|
msgstr "Beëindigen"
|
|
|
|
#: src/process.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory exhausted (couldn't allocate %d bytes), exitting."
|
|
msgstr "Geheugen uitgeput (kon geen %d bytes reserveren), beëindigen."
|
|
|
|
#: src/process.c:79 src/process.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open service manager: %s"
|
|
msgstr "Kon service manager niet openen: %s"
|
|
|
|
#: src/process.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create %s service: %s"
|
|
msgstr "Kon %s service niet aanmaken: %s"
|
|
|
|
#: src/process.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s service installed"
|
|
msgstr "%s service geïnstalleerd"
|
|
|
|
#: src/process.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start %s service: %s"
|
|
msgstr "Kon %s service niet starten: %s"
|
|
|
|
#: src/process.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s service started"
|
|
msgstr "%s service gestart"
|
|
|
|
#: src/process.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s service: %s"
|
|
msgstr "Kon %s service niet openen: %s"
|
|
|
|
#: src/process.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not stop %s service: %s"
|
|
msgstr "Kon %s service niet stoppen: %s"
|
|
|
|
#: src/process.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s service stopped"
|
|
msgstr "%s service gestopt"
|
|
|
|
#: src/process.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove %s service: %s"
|
|
msgstr "Kon %s service niet verwijderen: %s"
|
|
|
|
#: src/process.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s service removed"
|
|
msgstr "%s service verwijderd"
|
|
|
|
#: src/process.c:158 src/process.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %s request"
|
|
msgstr "Kreeg %s verzoek"
|
|
|
|
#: src/process.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got unexpected request %d"
|
|
msgstr "Kreeg onverwacht verzoek %d"
|
|
|
|
#: src/process.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A tincd is already running for net `%s' with pid %ld.\n"
|
|
msgstr "Een tincd draait al voor net `%s' met pid %ld.\n"
|
|
|
|
#: src/process.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A tincd is already running with pid %ld.\n"
|
|
msgstr "Een tincd draait al met pid %ld.\n"
|
|
|
|
#: src/process.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could write pid file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kon pid bestand %s niet openen: %s\n"
|
|
|
|
#: src/process.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No other tincd is running for net `%s'.\n"
|
|
msgstr "Geen andere tincd draait voor net `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/process.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No other tincd is running.\n"
|
|
msgstr "Geen andere tincd draait.\n"
|
|
|
|
#: src/process.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The tincd for net `%s' is no longer running. "
|
|
msgstr "De tincd voor net `%s' draait niet meer. "
|
|
|
|
#: src/process.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The tincd is no longer running. "
|
|
msgstr "De tincd draait niet meer. "
|
|
|
|
#: src/process.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing stale lock file.\n"
|
|
msgstr "Verwijdering oud vergrendelingsbestand.\n"
|
|
|
|
#: src/process.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't detach from terminal: %s"
|
|
msgstr "Kon niet ontkoppelen van terminal: %s"
|
|
|
|
#: src/process.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write pid file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kon pid bestand %s niet schrijven: %s\n"
|
|
|
|
#: src/process.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tincd %s (%s %s) starting, debug level %d"
|
|
msgstr "tincd %s (%s %s) start, debug niveau %d"
|
|
|
|
#: src/process.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing script %s"
|
|
msgstr "Uitvoeren script %s"
|
|
|
|
#: src/process.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script %s exited with non-zero status %d"
|
|
msgstr "Script %s beëindigde met status %d"
|
|
|
|
#: src/process.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script %s was killed by signal %d (%s)"
|
|
msgstr "Script %s was gestopt door signaal %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/process.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script %s terminated abnormally"
|
|
msgstr "Script %s abnormaal beëindigd"
|
|
|
|
#: src/process.c:444 src/process.c:453 src/process.c:494 src/process.c:500
|
|
#: src/process.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %s signal"
|
|
msgstr "Kreeg %s signaal"
|
|
|
|
#: src/process.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got another fatal signal %d (%s): not restarting."
|
|
msgstr "Kreeg nog een fataal signaal %d (%s): geen herstart."
|
|
|
|
#: src/process.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got fatal signal %d (%s)"
|
|
msgstr "Kreeg fataal signaal %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/process.c:475
|
|
msgid "Trying to re-execute in 5 seconds..."
|
|
msgstr "Poging tot herstarten over 5 seconden..."
|
|
|
|
#: src/process.c:487
|
|
msgid "Not restarting."
|
|
msgstr "Geen herstart."
|
|
|
|
#: src/process.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting to old debug level (%d)"
|
|
msgstr "Herstellen van oud debug niveau (%d)"
|
|
|
|
#: src/process.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Temporarily setting debug level to 5. Kill me with SIGINT again to go back "
|
|
"to level %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tijdelijk instellen debug niveau op 5. Zend nog een SIGINT signaal om niveau "
|
|
"%d te herstellen."
|
|
|
|
#: src/process.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got unexpected signal %d (%s)"
|
|
msgstr "Kreeg onverwacht signaal %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/process.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignored signal %d (%s)"
|
|
msgstr "Signaal %d (%s) genegeerd"
|
|
|
|
#: src/process.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing signal handler for signal %d (%s) failed: %s\n"
|
|
msgstr "Installeren van signaal afhandelaar voor signaal %d (%s) faalde: %s\n"
|
|
|
|
#: src/route.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Learned new MAC address %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
|
|
msgstr "Nieuw MAC adres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx geleerd"
|
|
|
|
#: src/route.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subnet %s expired"
|
|
msgstr "Subnet %s is verlopen"
|
|
|
|
#: src/route.c:184 src/route.c:337 src/route.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packet looping back to %s (%s)!"
|
|
msgstr "Pakket komt terug naar %s (%s)!"
|
|
|
|
#: src/route.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length of packet (%d) doesn't match length in IPv4 header (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lengte van pakket (%d) komt niet overeen met lengte in IPv4 header (%d)"
|
|
|
|
#: src/route.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fragmenting packet of %d bytes to %s (%s)"
|
|
msgstr "Fragmentatie pakket van %d bytes naar %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/route.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot route packet from %s (%s): unknown IPv4 destination address %d.%d.%d.%"
|
|
"d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan pakket van %s (%s) niet routeren: onbekend IPv4 doeladres %d.%d.%d.%d"
|
|
|
|
#: src/route.c:350 src/route.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packet for %s (%s) length %d larger than MTU %d"
|
|
msgstr "Packet voor %s (%s) lengte %d groter dan MTU %d"
|
|
|
|
#: src/route.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot route packet from %s (%s): unknown IPv6 destination address %hx:%hx:%"
|
|
"hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan pakket van %s (%s) niet routeren: onbekend IPv6 doeladres %hx:%hx:%hx:%"
|
|
"hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
|
|
|
|
#: src/route.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got neighbor solicitation request from %s (%s) while in router mode!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kreeg neighbor solicitation request van %s (%s) terwijl we in router mode "
|
|
"werken!"
|
|
|
|
#: src/route.c:540
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot route packet: received unknown type neighbor solicitation request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan pakket niet routeren: ontvangst van onbekend type neighbor solicitation "
|
|
"verzoek"
|
|
|
|
#: src/route.c:559
|
|
msgid "Cannot route packet: checksum error for neighbor solicitation request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan pakket niet routeren: checksum fout voor neighbor solicitation verzoek"
|
|
|
|
#: src/route.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot route packet: neighbor solicitation request for unknown address %hx:%"
|
|
"hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan pakket niet routeren: neighbor solicitation verzoek voor onbekend adres %"
|
|
"hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
|
|
|
|
#: src/route.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got ARP request from %s (%s) while in router mode!"
|
|
msgstr "Kreeg ARP request van %s (%s) terwijl we in router mode werken!"
|
|
|
|
#: src/route.c:672
|
|
msgid "Cannot route packet: received unknown type ARP request"
|
|
msgstr "Kan pakket niet routeren: ontvangst van onbekend type ARP verzoek"
|
|
|
|
#: src/route.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot route packet: ARP request for unknown address %d.%d.%d.%d"
|
|
msgstr "Kan pakket niet routeren: ARP verzoek voor onbekend adres %d.%d.%d.%d"
|
|
|
|
#: src/route.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot route packet from %s (%s): unknown type %hx"
|
|
msgstr "Kan pakket van %s (%s) niet routeren: onbekend type %hx"
|
|
|
|
#: src/node.c:183
|
|
msgid "Nodes:"
|
|
msgstr "Nodes:"
|
|
|
|
#: src/node.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %s at %s cipher %d digest %d maclength %d compression %d options %lx status "
|
|
"%04x nexthop %s via %s pmtu %d (min %d max %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
" %s op %s cipher %d digest %d maclengte %d compressie %d opties %lx status %"
|
|
"04x nexthop %s via %s pmtu %d (min %d max %d)"
|
|
|
|
#: src/node.c:194
|
|
msgid "End of nodes."
|
|
msgstr "Einde van nodes."
|
|
|
|
#: src/edge.c:148
|
|
msgid "Edges:"
|
|
msgstr "Edges:"
|
|
|
|
#: src/edge.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s to %s at %s options %lx weight %d"
|
|
msgstr " %s naar %s op %s opties %lx gewicht %d"
|
|
|
|
#: src/edge.c:161
|
|
msgid "End of edges."
|
|
msgstr "Einde van edges."
|
|
|
|
#: src/graph.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Node %s (%s) became reachable"
|
|
msgstr "Node %s (%s) werd bereikbaar"
|
|
|
|
#: src/graph.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Node %s (%s) became unreachable"
|
|
msgstr "Node %s (%s) is niet meer bereikbaar"
|
|
|
|
#: src/linux/device.c:76 src/solaris/device.c:57 src/bsd/device.c:63
|
|
#: src/raw_socket/device.c:59 src/uml_socket/device.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s: %s"
|
|
msgstr "Kon `%s' niet openen: %s"
|
|
|
|
#: src/linux/device.c:87
|
|
msgid "Linux tun/tap device (tun mode)"
|
|
msgstr "Linux tun/tap apparaat (tun modus)"
|
|
|
|
#: src/linux/device.c:91
|
|
msgid "Linux tun/tap device (tap mode)"
|
|
msgstr "Linux tun/tap apparaat (tap modus)"
|
|
|
|
#: src/linux/device.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Old ioctl() request was needed for %s"
|
|
msgstr "Oud ioctl() verzoek was nodig voor %s"
|
|
|
|
#: src/linux/device.c:109
|
|
msgid "Linux ethertap device"
|
|
msgstr "Linux ethertap apparaat"
|
|
|
|
#: src/linux/device.c:114 src/solaris/device.c:106 src/bsd/device.c:133
|
|
#: src/raw_socket/device.c:83 src/uml_socket/device.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a %s"
|
|
msgstr "%s is een %s"
|
|
|
|
#: src/linux/device.c:137 src/linux/device.c:148 src/linux/device.c:159
|
|
#: src/solaris/device.c:125 src/bsd/device.c:152 src/bsd/device.c:181
|
|
#: src/bsd/device.c:210 src/cygwin/device.c:239 src/mingw/device.c:103
|
|
#: src/mingw/device.c:303 src/raw_socket/device.c:102
|
|
#: src/uml_socket/device.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while reading from %s %s: %s"
|
|
msgstr "Fout tijdens lezen van %s %s: %s"
|
|
|
|
#: src/linux/device.c:170 src/solaris/device.c:150 src/bsd/device.c:224
|
|
#: src/cygwin/device.c:248 src/mingw/device.c:312 src/raw_socket/device.c:111
|
|
#: src/uml_socket/device.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read packet of %d bytes from %s"
|
|
msgstr "Pakket van %d bytes gelezen van %s"
|
|
|
|
#: src/linux/device.c:180 src/solaris/device.c:160 src/bsd/device.c:234
|
|
#: src/cygwin/device.c:260 src/mingw/device.c:325 src/raw_socket/device.c:121
|
|
#: src/uml_socket/device.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing packet of %d bytes to %s"
|
|
msgstr "Pakket van %d bytes geschreven naar %s"
|
|
|
|
#: src/linux/device.c:187 src/linux/device.c:194 src/linux/device.c:203
|
|
#: src/solaris/device.c:164 src/bsd/device.c:268 src/raw_socket/device.c:125
|
|
#: src/uml_socket/device.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to %s %s: %s"
|
|
msgstr "Kan niet schrijven naar %s %s: %s"
|
|
|
|
#: src/linux/device.c:219 src/solaris/device.c:178 src/bsd/device.c:296
|
|
#: src/cygwin/device.c:277 src/mingw/device.c:342 src/raw_socket/device.c:139
|
|
#: src/uml_socket/device.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Statistics for %s %s:"
|
|
msgstr "Statistieken voor %s %s:"
|
|
|
|
#: src/linux/device.c:220 src/solaris/device.c:179 src/bsd/device.c:297
|
|
#: src/cygwin/device.c:278 src/mingw/device.c:343 src/raw_socket/device.c:140
|
|
#: src/uml_socket/device.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid " total bytes in: %10d"
|
|
msgstr " totaal aantal bytes in: %10d"
|
|
|
|
#: src/linux/device.c:221 src/solaris/device.c:180 src/bsd/device.c:298
|
|
#: src/cygwin/device.c:279 src/mingw/device.c:344 src/raw_socket/device.c:141
|
|
#: src/uml_socket/device.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid " total bytes out: %10d"
|
|
msgstr " totaal aantal bytes uit: %10d"
|
|
|
|
#: src/solaris/device.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open /dev/ip: %s"
|
|
msgstr "Kon /dev/ip niet openen: %s"
|
|
|
|
#: src/solaris/device.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't assign new interface: %s"
|
|
msgstr "Kan geen nieuwe interface toekennen: %s"
|
|
|
|
#: src/solaris/device.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s twice: %s"
|
|
msgstr "Kon `%s' niet twee keer openen: %s"
|
|
|
|
#: src/solaris/device.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't push IP module: %s"
|
|
msgstr "Kan IP module niet invoegen: %s"
|
|
|
|
#: src/solaris/device.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set PPA %d: %s"
|
|
msgstr "Kon PPA %d niet instellen: %s"
|
|
|
|
#: src/solaris/device.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't link TUN device to IP: %s"
|
|
msgstr "Kan TUN apparaat niet koppelen aan IP: %s"
|
|
|
|
#: src/solaris/device.c:104
|
|
msgid "Solaris tun device"
|
|
msgstr "Solaris tun apparaat"
|
|
|
|
#: src/solaris/device.c:141 src/bsd/device.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown IP version %d while reading packet from %s %s"
|
|
msgstr "Onbekende IP versie %d tijdens ontvangst pakket van %s %s"
|
|
|
|
#: src/bsd/device.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown device type %s!"
|
|
msgstr "Onbekend apparaattype %s!"
|
|
|
|
#: src/bsd/device.c:105 src/bsd/device.c:124
|
|
msgid "Generic BSD tun device"
|
|
msgstr "Generiek BSD tun apparaat"
|
|
|
|
#: src/bsd/device.c:129
|
|
msgid "Generic BSD tap device"
|
|
msgstr "Generiek BSD tap apparaat"
|
|
|
|
#: src/bsd/device.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown address family %x while reading packet from %s %s"
|
|
msgstr "Onbekende adresfamilie %x tijdens ontvangst pakket van %s %s"
|
|
|
|
#: src/bsd/device.c:240 src/bsd/device.c:277 src/cygwin/device.c:264
|
|
#: src/mingw/device.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing to %s %s: %s"
|
|
msgstr "Fout tijdens schrijven naar %s %s: %s"
|
|
|
|
#: src/bsd/device.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown address family %x while writing packet to %s %s"
|
|
msgstr "Onbekende adresfamiliy %x tijdens versturen pakket naar %s %s"
|
|
|
|
#: src/cygwin/device.c:71 src/mingw/device.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read registry: %s"
|
|
msgstr "Kon registry niet lezen: %s"
|
|
|
|
#: src/cygwin/device.c:123 src/mingw/device.c:198
|
|
msgid "No Windows tap device found!"
|
|
msgstr "Geen Windows tap apparaat gevonden!"
|
|
|
|
#: src/cygwin/device.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open Windows tap device %s (%s) for writing: %s"
|
|
msgstr "Kon Windows tap apparaat %s (%s) niet openen om te schrijven: %s"
|
|
|
|
#: src/cygwin/device.c:158 src/mingw/device.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get MAC address from Windows tap device %s (%s): %s"
|
|
msgstr "Kon MAC adres niet achterhalen van Windows tap apparaat %s (%s): %s"
|
|
|
|
#: src/cygwin/device.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open Windows tap device %s (%s) for reading: %s"
|
|
msgstr "Kon Windows tap apparaat %s (%s) niet openen om te lezen: %s"
|
|
|
|
#: src/cygwin/device.c:193
|
|
msgid "Tap reader forked and running."
|
|
msgstr "Taplezer is geforked en draait."
|
|
|
|
#: src/cygwin/device.c:210
|
|
msgid "Tap reader failed!"
|
|
msgstr "Taplezer faalde!"
|
|
|
|
#: src/cygwin/device.c:214 src/mingw/device.c:282
|
|
msgid "Windows tap device"
|
|
msgstr "Windows tap apparaat"
|
|
|
|
#: src/cygwin/device.c:216 src/mingw/device.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) is a %s"
|
|
msgstr "%s (%s) is een %s"
|
|
|
|
#: src/mingw/device.c:84
|
|
msgid "Tap reader running"
|
|
msgstr "Taplezer draait"
|
|
|
|
#: src/mingw/device.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) is not a usable Windows tap device: %s"
|
|
msgstr "%s (%s) is geen bruikbaar Windows tap apparaat: %s"
|
|
|
|
#: src/raw_socket/device.c:56
|
|
msgid "raw socket"
|
|
msgstr "raw socket"
|
|
|
|
#: src/raw_socket/device.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find interface %s: %s"
|
|
msgstr "Kan interface %s niet vinden: %s"
|
|
|
|
#: src/raw_socket/device.c:79 src/uml_socket/device.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not bind %s to %s: %s"
|
|
msgstr "Kon %s niet aan %s binden: %s"
|
|
|
|
#: src/uml_socket/device.c:78
|
|
msgid "UML network socket"
|
|
msgstr "UML network socket"
|
|
|
|
#: src/uml_socket/device.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open write %s: %s"
|
|
msgstr "Kon `%s' niet openen: %s"
|
|
|
|
#: src/uml_socket/device.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open data %s: %s"
|
|
msgstr "Kon data-%s niet openen: %s"
|
|
|
|
#: src/uml_socket/device.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not bind data %s: %s"
|
|
msgstr "Kon data-%s niet binden: %s"
|
|
|
|
#: src/uml_socket/device.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not listen on %s %s: %s"
|
|
msgstr "Kon niet luisteren op %s %s: %s"
|
|
|
|
#: src/uml_socket/device.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not accept connection to %s %s: %s"
|
|
msgstr "Kon verbinding met %s %s niet accepteren: %s"
|
|
|
|
#: src/uml_socket/device.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while reading request from %s %s: %s"
|
|
msgstr "Fout tijdens lezen verzoek van %s %s: %s"
|
|
|
|
#: src/uml_socket/device.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown magic %x, version %d, request type %d from %s %s"
|
|
msgstr "Onbekende magische waarde %x, versie %d, verzoektype %d van %s %s"
|
|
|
|
#: src/uml_socket/device.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not bind write %s: %s"
|
|
msgstr "Kon niet aan schrijf-%s binden: %s"
|
|
|
|
#: src/uml_socket/device.c:231
|
|
msgid "Connection with UML established"
|
|
msgstr "Verbinding met UML geactiveerd"
|
|
|
|
#: src/uml_socket/device.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dropping packet of %d bytes to %s: not connected to UML yet"
|
|
msgstr "Pakket van %d bytes naar %s laten vallen: nog niet verbonden met UML"
|