Drop support for localisation.
Localised messages don't make much sense for a daemon, and there is only the Dutch translation which costs time to maintain.
This commit is contained in:
parent
a227843b73
commit
4c85542894
40 changed files with 486 additions and 2276 deletions
41
po/Makevars
41
po/Makevars
|
@ -1,41 +0,0 @@
|
|||
# Makefile variables for PO directory in any package using GNU gettext.
|
||||
|
||||
# Usually the message domain is the same as the package name.
|
||||
DOMAIN = $(PACKAGE)
|
||||
|
||||
# These two variables depend on the location of this directory.
|
||||
subdir = po
|
||||
top_builddir = ..
|
||||
|
||||
# These options get passed to xgettext.
|
||||
XGETTEXT_OPTIONS = --keyword=_ --keyword=N_
|
||||
|
||||
# This is the copyright holder that gets inserted into the header of the
|
||||
# $(DOMAIN).pot file. Set this to the copyright holder of the surrounding
|
||||
# package. (Note that the msgstr strings, extracted from the package's
|
||||
# sources, belong to the copyright holder of the package.) Translators are
|
||||
# expected to transfer the copyright for their translations to this person
|
||||
# or entity, or to disclaim their copyright. The empty string stands for
|
||||
# the public domain; in this case the translators are expected to disclaim
|
||||
# their copyright.
|
||||
COPYRIGHT_HOLDER = Ivo Timmermans and Guus Sliepen
|
||||
|
||||
# This is the email address or URL to which the translators shall report
|
||||
# bugs in the untranslated strings:
|
||||
# - Strings which are not entire sentences, see the maintainer guidelines
|
||||
# in the GNU gettext documentation, section 'Preparing Strings'.
|
||||
# - Strings which use unclear terms or require additional context to be
|
||||
# understood.
|
||||
# - Strings which make invalid assumptions about notation of date, time or
|
||||
# money.
|
||||
# - Pluralisation problems.
|
||||
# - Incorrect English spelling.
|
||||
# - Incorrect formatting.
|
||||
# It can be your email address, or a mailing list address where translators
|
||||
# can write to without being subscribed, or the URL of a web page through
|
||||
# which the translators can contact you.
|
||||
MSGID_BUGS_ADDRESS = tinc-devel@tinc-vpn.org
|
||||
|
||||
# This is the list of locale categories, beyond LC_MESSAGES, for which the
|
||||
# message catalogs shall be used. It is usually empty.
|
||||
EXTRA_LOCALE_CATEGORIES =
|
|
@ -1,35 +0,0 @@
|
|||
# List of files which contain translatable strings.
|
||||
# Copyright (C) 1999,2000 Ivo Timmermans
|
||||
|
||||
# Package source files
|
||||
|
||||
lib/pidfile.c
|
||||
lib/utils.c
|
||||
src/conf.c
|
||||
src/connection.c
|
||||
src/meta.c
|
||||
src/net.c
|
||||
src/net_packet.c
|
||||
src/net_setup.c
|
||||
src/net_socket.c
|
||||
src/netutl.c
|
||||
src/protocol.c
|
||||
src/protocol_auth.c
|
||||
src/protocol_edge.c
|
||||
src/protocol_key.c
|
||||
src/protocol_misc.c
|
||||
src/protocol_subnet.c
|
||||
src/subnet.c
|
||||
src/tincd.c
|
||||
src/process.c
|
||||
src/route.c
|
||||
src/node.c
|
||||
src/edge.c
|
||||
src/graph.c
|
||||
src/linux/device.c
|
||||
src/solaris/device.c
|
||||
src/bsd/device.c
|
||||
src/cygwin/device.c
|
||||
src/mingw/device.c
|
||||
src/raw_socket/device.c
|
||||
src/uml_socket/device.c
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue